La Universidad de Alicante impulsa un proyecto para hacer comprensible la administración a personas con discapacidad intelectual
en-GBde-DEes-ESfr-FR

La Universidad de Alicante impulsa un proyecto para hacer comprensible la administración a personas con discapacidad intelectual


La Universidad de Alicante (UA) ha puesto en marcha el proyecto “Traducción accesible: El Aprendizaje Servicio para la adaptación a lectura fácil de textos administrativos”, en el que investigadores del grupo Frasytram (Fraseología y Traducción Multilingüe), estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la UA y usuarios trabajan conjuntamente para validar materiales administrativos que facilitarán la relación de las personas con discapacidad con la administración pública.

Su desarrollo se articula en colaboración con la Asociación Sense Barreres y COCEMFE Alicante (Confederación Española de Personas con Discapacidad Física y Orgánica). El equipo está liderado por la investigadora principal, Lucía Navarro, e integrado por el catedrático Pedro Mogorrón, director del grupo, junto a las investigadoras Analía Cuadrado y Kendall Harteel, además de la técnica informática María Sánchez.

El proyecto ha sido concedido en convocatoria competitiva por el vicerrectorado de Igualdad, Inclusión y Responsabilidad Social de la UA, lo que refuerza su carácter estratégico dentro de las políticas universitarias de impacto social. Su planteamiento combina la docencia reglada con la intervención directa en contextos reales, de forma que el alumnado de segundo y tercer curso del Grado en Traducción e Interpretación trabaja desde asignaturas como Teoría e Historia de la Traducción, Traducción General I y II y Traducción Audiovisual en la adaptación de textos administrativos mediante la metodología de lectura fácil, siguiendo las directrices de la norma UNE 153101:2018.

El doble objetivo del proyecto es, por un lado, producir versiones accesibles de documentos administrativos, y por otro, diseñar y elaborar tutoriales en vídeo accesibles, que incluyen lectura fácil, subtitulado, locución y diseño inclusivo que permitan a los usuarios comprender y realizar trámites concretos como, por ejemplo, la obtención e instalación del certificado digital. Estos materiales no se consideran finalizados hasta que son validados por los propios usuarios de las entidades colaboradoras, lo que introduce un criterio de calidad basado en la comprensión real.

El pasado mes de abril, se celebró en la sede de Sense Barreres, en Petrer, el primero de los talleres donde estudiantes, investigadores y usuarios trabajaron en grupos para evaluar la eficacia de los textos y vídeos adaptados. Lucía Navarro subraya que “la validación es clave para poder hablar de lectura fácil y accesible. Una palabra puede parecer sencilla desde un punto de vista teórico, pero eso no garantiza que sea comprendida por el usuario”. De este modo, la investigadora explica que la experiencia permitió detectar la necesidad de diversificar los formatos: “Nos dimos cuenta de que debíamos generar varias versiones: textos más grandes, más pausados y todavía más simplificados. La accesibilidad no es única, requiere adaptación constante”.

La siguiente fase de validación tendrá lugar entre octubre y noviembre de este año con COCEMFE Alicante, y el proyecto concluirá en diciembre, momento en el que los materiales estarán disponibles en acceso abierto.

El proyecto aborda lo que el equipo denomina “exclusión burocrática”, un fenómeno que limita el ejercicio de derechos cuando la información no es comprensible. En este sentido, FRASYTRAM se alinea con el marco normativo vigente, en particular con la Ley 6/2022 y la Ley 8/2024 de accesibilidad universal de la Comunitat Valenciana, que reconocen la accesibilidad cognitiva como un derecho.

Perfil emergente

Desde el punto de vista académico, la iniciativa persigue consolidar la competencia traductora en el ámbito de la traducción accesible y social, fomentar la conciencia cívica del estudiantado, desarrollar la responsabilidad ética en el ejercicio profesional y promover el trabajo interdisciplinar. En paralelo, introduce al alumnado en un perfil emergente dentro del mercado laboral. “Es un campo en desarrollo. La legislación sobre accesibilidad cognitiva está todavía en una fase inicial y, en gran medida, la formación depende de las asociaciones”, explica Navarro. “Sin embargo, las competencias que adquiere cualquier estudiante de traducción son plenamente transferibles a este ámbito. Queremos mostrarles que existe esta salida profesional y que pueden contribuir a cubrir una necesidad social real”.
Por su parte, Pedro Mogorrón explica que “en la Universidad de Alicante existen varios grupos que trabajan la accesibilidad desde una perspectiva tecnológica, pero hace falta esa supervisión humana que garantice que los contenidos son realmente comprensibles”. Además, este proyecto se conecta con otras líneas de investigación del grupo, como el proyecto emergente liderado por Analía Cuadrado Rey, centrado en la simplificación de textos en entornos turísticos y museísticos, lo que amplía el alcance de la accesibilidad cognitiva a otros ámbitos sociales.

En términos estratégicos, el proyecto se alinea con los Objetivos de Desarrollo Sostenible, en particular con el ODS 4 (educación de calidad), el ODS 10 (reducción de las desigualdades), el ODS 16 (instituciones sólidas y acceso a la justicia) y el ODS 17 (alianzas).

Fichiers joints
  • rasytram2.jpg
  • rasytram1.jpg
  • 20260423130608.jpg
  • rasytram3.jpg
  • rasytram4.jpg
Regions: Europe, Spain
Keywords: Humanities, Linguistics

Disclaimer: AlphaGalileo is not responsible for the accuracy of content posted to AlphaGalileo by contributing institutions or for the use of any information through the AlphaGalileo system.

Témoignages

We have used AlphaGalileo since its foundation but frankly we need it more than ever now to ensure our research news is heard across Europe, Asia and North America. As one of the UK’s leading research universities we want to continue to work with other outstanding researchers in Europe. AlphaGalileo helps us to continue to bring our research story to them and the rest of the world.
Peter Dunn, Director of Press and Media Relations at the University of Warwick
AlphaGalileo has helped us more than double our reach at SciDev.Net. The service has enabled our journalists around the world to reach the mainstream media with articles about the impact of science on people in low- and middle-income countries, leading to big increases in the number of SciDev.Net articles that have been republished.
Ben Deighton, SciDevNet
AlphaGalileo is a great source of global research news. I use it regularly.
Robert Lee Hotz, LA Times

Nous travaillons en étroite collaboration avec...


  • The Research Council of Norway
  • SciDevNet
  • Swiss National Science Foundation
  • iesResearch
Copyright 2026 by DNN Corp Terms Of Use Privacy Statement